Ma Nishtana, A Passover Song (Translated And Transliterated)

539 332
די פיר קשיות אין יידיש

di fir kashes in Yidish

The 4 questions in Yiddish


טאַטע לעבּן, איך וויל דיך די פיר קשיות פרעגן

ta’te lebn, ikh vil dikh di fir kashes

 fregn

Daddy dear, I want to ask you the 4 questions


מה נשתנה הלילה הזה מכל הלילות

ma nishtana halayla haze mikol haleyloys



וואָס איז אַנדערש די נאַכט פון פּסח פון אַלע אַנדערע נעכט פון אַ גאַנץ יאָר

vos iz andersh di nakht fun Pesakh fun a’le a’nde’re nekht fun a gants yor?

why is the night of Passover different than all the other nights of the whole year


די ערשטע קשיא איז

di ershte kashe iz

the first question is


שבּכל הלילות אנו אוכלין חמץ או מצה

אַלע אַנדערע נעכט פון אַ גאַנץ יאָר

shebkhol haleyloys onu oykhlin khomeyts u’matso, 

a’le andere nekht fun a gants yor

all of the other nights of the year 


עסן מיר סײַ חמץ און סײַ מצה, 

הלילה הזה אָבּער די נאַכט פון פּסח 

esn mir say chomets un say matso, 

halaylo haze, ober di nakht fun Pesakh 

we eat either leavened bread or matza, 

but on Passover night


כּלו מצהעסן מיר נאָר מצה

kulo matzo, esn mir nor matso.

we eat only Matzo (unleavened bread)




די צווייטע קשיא איז

di tzveyte kashe iz

the second question is


שבּכל הלילות אנו אוכלין שאר ירקות

אַלע אַנדערע נעכט פון אַ גאַנץ יאָר

shebkhol haleylos onu oykhlin sh’or yerokos

a’le andere nekht fun a gants yor esn

all of the other nights of the year


עסן מיר אַלע ערליי גרינצײַגן,

הלילה הזה, אָבּער די נאַכט פון פּסח,

mir a’le erley grintsaygn,

halaylo ha’ze ober di nakht fun Pesakh

we eat all sorts of vegetables,

but on the night of Passover


מרור, עסן מיר בּיטערע (גרינצײַגן) קרײַטעכצער

moror, esn mir bi’te’re (grintzaygn) kraytekhtser

we eat bitter herbs.



די דריטע קשיא איז

der drite kashe iz

The third question is


שבּכל הלילות אין אנו מטבּילין אפילו פּעם אחת

 אַלע אַנדערע נעכט פון אַ גאַנץ יאָר

shebkhol haleylos eyn onu matbilin afilu pam akhas 

a’le andere nekht fun a gants

all of the other nights of the year


 טונקען מיר נישט אײַן אפילו איין מאָל, 

הלילה הזהאָבּער די נאַכט פון פּסח

yor tunkn mir nit ayn afilu eyn mol, 

halaylo haze ober di nakht fun Pesakh

we don’t dip our foods even once, 

but on the night of Passover


 שתּי פּעמים, טונקען מיר אײַן צוויי מאָל, 

איין מאָל כּרפּס אין זאַלץ וואַסער

shtey pe’omim, tunkn mir ayn tzvey mol, 

eyn mol karpas in zalts vaser 

we dip our food twice, once karpas in saltwater,


 און איין מאָל מרור אין חרסת

un eyn mol morer in kharoyses.

and again maror (bitter herb) in charoses.



די פערטע קשיא איז

di ferte kashe iz

the 4th question is


שבּכל הלילות אנו אוכלין בּין יושבין ובין מסובּין

אַלע אַנדערע נעכט פון אַ גאַנץ יאָר

shebkhol haleyloys onu oykhlin beyn yoshvin uveyn mesubin, 

a’le andere nekht fun a gants yor,

all of the other nights of the year


 עסן מיר סײַ זיצענדיק און סײַ אָנגעלענט, 

הלילה הזה, אָבּער די נאַכט פון פּסח

 esn mir say zitsedik un say ungelent, 

halaylo haze, ober di nakht fun Pesakh

we sit either straight or leaning backward to the side. 

But on the night of Passover


 כּלנו מסובּין, עסן מיר נאָר אָנגעלענט

Pesakh kulonu mesubin, e’sn mir nor ungelent.

we sit only leaning backward to the side (common sitting position of kings)



טאַטע לעבּן איך האָבּ דיך געפרעגט די פיר קשיות

ta’te lebn ikh hub dikh gefregt di fir kashes, 

daddy dear, I have asked you the 4 questions, 


יעצט בּעט איך דיך ענטפער מיר אַ תּירוץ

yetst bet ikh dikh entfer mir a te’rets.

I am asking you now to please give me an answer





Yiddish In 10 Lessons”


workbook and CD’s

NOW AVAILABLE


A QUICK AND EASY WAY TO LEARN YIDDISH


http://yiddishin10lessons.blogspot.com/2015/01/yiddish-in-10-lessons-language-for-all.html





אַ כּשר’ן פּסח



Chaim Werdyger

Bringing back the Yiddish language