Bibliography of Yiddish Women Writers in English

630 326

ס׳איז נישט קיין סוד, אַז אין אַמעריקע לייענט מען קוים די ליטעראַרישע ווערק, וועלכע מע האָט לכתּחילה אָנגעשריבן נישט אויף ענגליש. דערצו האָבן אַ ריי אָרגאַניזאַציעס, וואָס אַרבעטן צו פֿאַרשפּרייטן די איבערגעזעצטע ווערק צווישן דעם ברייטערן עולם באַמערקט, אַז צווישן די געלייענטע איבערזעצונגען אין אַמעריקע, ווערן ווייניק וואָס רעפּרעזענטירט די ווערק פֿון שרײַבערינס. כּדי צו פֿאַרבעסערן דעם מצבֿ, האָט מען פּראָקלאַמירט, אַז יעדער אויגוסט זאָל אָנערקענט ווערן ווי „דער חודש פֿון די איבערגעזעצטע ווערק פֿון שרײַבערינס‟.

אויף ייִדיש איז דאָ זייער אַ רײַכע ליטעראַטור פֿון פֿרויען, אַ מין גאָלדענע ליטעראַרישע קייט, וואָס הייבט זיך אָן מיט גליקל פֿון האַמלען אינעם 17סטן יאָרהונדערט און גייט אָן ביז הײַנט. צום באַדויערן, זענען, היסטאָריש גערעדט, די ווערק פֿון די ייִדישע שרײַבערינס, אַזוי ווי אַלע ווערק, אָנגעשריבן פֿון פֿרויען אין דער וועלט־ליטעראַטור, ניט אַזוי פֿיל איבערגעזעצט ווי די ווערק פֿון מענער.

לכּבֿוד דעם „חודש פֿון די איבערגעזעצטע ווערק פֿון שרײַבערינס‟ האָט מרים־חיה סגל, אַ ביבליאָטעקאַרשע בײַם „ייִדישן אָפּטייל‟ פֿון דער ניו־יאָרקער שטאָטישער ביבליאָטעק אויפֿן נאָמען „דורות‟, לעצטנס, פֿאַרעפֿנטלעכט אַ כּמעט־פֿולשטענדיקע ביבליאָגראַפֿיע פֿון די ביכער פֿון ייִדישע שרײַבערינס, וואָס מע קען לייענען אויף ענגליש. די ביבליאָגראַפֿיע, וואָס ווערט אָרגאַניזירט לויטן זשאַנער (פּראָזע, פּאָעזיע, קאָך־ביכער, רעליגיעזע ספֿרים, זכרונות), דינט ניט בלויז דעם ענגליש־לייענער, וואָס וויל זיך באַקענען מיט די ווערק פֿון ייִדישע שרײַבערינס, נאָר אויך דעם לייענער פֿון ייִדיש. קודם, קען מען אַ דאַנק דער ביבילאָגראַפֿיע, זיך דערוויסן וועגן ביכער, מיט וועלכע מע איז פֿריִער ניט געווען באַקאַנט. דערצו זענען אַ סך פֿון די דערמאָנטע ביכער צוויישפּראַכיקע אַנטאָלאָגיעס, מיט די לידער אָדער דערציילונגען געדרוקט סײַ אויף ייִדיש, סײַ אויף ענגליש.

Read more: http://yiddish.forward.com/articles/198883/bibliography-of-yiddish-women-writers-in-english/#ixzz4I5OBRBEZ