“This week’s proverbs” – It Is Hard To Keep The Mouth Closed

640 342 Jewish Website

It Is Hard To Keep The Mouth Closed
קשה להחזיק את הפה סגור

this week’s proverbs
עס איז א ווייטיק צו רעדן און שווײַגן פּלאַצט די גאַל
transliterated
es iz a veytik tsu redn un shvaygn platst di gal
in English
it is painful to speak and to keep quiet can cause your gall to burst
in Hebrew
כואב לדברולשתוקהמרה עלול להתפוצץ
another
גיי רעד!-אַז דער צונג איז אין גלות
(אַז מקען נישט אַלעס אַרויסרעדן וואָס ממיינט)
transliterated
gey red! – az der tsung iz in gol’es
(az m’ken nit a’les aroysredn vos m’meynt)
in English
Go talk!-when your tongue is in exile
(you can’t say everything you wish to)
in Hebrew
לך דבר! – כשהלשון בגלות
(אי אפשר להוציא מהפה כל מה שמתכוונים)
 
די טויב איז אַ זכר
ותּבא אליו היונה לעת ערב (בראשית ח‘, יא)
רשי זאָגט דערויף אומר אני שזכר היהאיך זאָג אַז סאיז געווען אַ זכר…. פרעגט די וועלט פון וואַנעט האָט רשי געוווּסט אַזוי צו זאָגן אַז די טויבּ איז געווען אַ זכר נישט קײַן נקבה?
איז דער תּירוץעס שטייט דאָך ווײַטער אין פּסוק, ”והנה עלי זית טרף בפיה”, די טויבּ האָט געהאַלטן אין מויל אַ בּלאַט פון אַן איילבּויםצי וואָלט דען אַ נקבה געקענט אַזוי לאַנג האַלטן דאָס מויל פאַרמאַכט און נישט אַרויסלאָזן דאָס בּלאַט פון מויל?… אלא מוז דאָך טאַקע זײַןאַז די יונה איז געווען אַ זכר!
di toyb iz a zokher
un di toyb iz tsu em gekumen farnakht (Bereyshis 8:11)
Rashi zogt deroyf , ‘ikh zog az s’iz geven a zokher’….fregt di velt, fun va’net hot Rashi gevust azoy tsu zogn az di toyb iz geven a zokher nit a nekey’ve?
iz der terets; es shtey dokh vayter in posuk, ‘di toyb hot gehaltn in moyl a blat fun an eylboym’. tsu volt den a nekey’ve gekent azoy lang haltn dos moyl farmakht un nit aroyslozn dos blat fun moyl?…e’la muz dokh ta’ke zayn, az di yoy’ne iz geven a zokher!
The dove is male
And the dove came in to him at eventide (Genesis 8:11)
Rashi comments on this verse, “I say that it was a male dove” The qustion is asked, how did Rashi know to state that the dove was male not female?
The answer is, the verse continues, “and lo in her mouth an olive-leaf freshly plucked” Would it be possible for a female dove to keep her mouth shut for so long and not let the olive-leaf drop from her mouth? Therefore, it must be, that this dove was male…..
היונה זכר
ותּבא אליו היונה לעת ערב (בראשית ה‘, יארשי אומר על זה, ‘אומר אני שזכר היה‘….נשאלת השאלה מאיפה רשי ידע שהיונה היה זכר ולא נקבה?
מישהו הסביר פעם בדרך צחות..כי כתוב להלן בפסוק והנה עלי זית טרף בפיה‘. היתכן שנקבה עלולה להחזיק את הפה סגור כזה זמן ארוך בלי להוציא העלה מהפה?? אלא חייב להיות שהיונה היה זכר….
AUTHOR

Jewish Website

All about Jewish life. The Jewish world's actuality, heritage and traditions. Op-Ed articles, news, Jewish books, Jewish music, videos, judaica and more

All stories by: Jewish Website